Issue 8: Zrozumieć język, przetłumaczyć świat. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
Editors: Maria Filipowicz-Rudek, Małgorzata Jędrusiak, Agata Komorowska
ISSN 2082-8594 SI_8
Year: 2009
EBOOK [pdf]
ABSTRAKTY [pdf]
Articles:
Anna SAWICKA
Zrozumieć język – przetłumaczyć świat – zrozumieć świat
ss. 7-11
Maria FILIPOWICZ-RUDEK
Kalendarium życia. O nieustającym dialogu między Don Kichotem a Sancho Panzą
ss. 13-22
Przegląd ważniejszych publikacji Profesor Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
ss. 23-27
Piotr SAWICKI
Trzydzieści lat, parę chwil – nie tylko w Krakowie. Glosa do portretu Jadwigi
ss. 29-38
Olgierda FURMANEK
Z panią Jadwigą po przygodę
ss. 39-53
Beata BRZOZOWSKA-ZBURZYŃSKA
Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych
ss. 57-73
Monika GŁOWICKA
Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych
ss. 75-91
Danuta PIEKARZ
L’uso di forme di cortesia in italiano e in polacco – approccio contrastivo
ss. 93-101
Ewa STALA
Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym
ss. 103-110
Andrzej ZIELIŃSKI
El concepto de perífrasis verbal: su origen y datos historiográficos
ss. 111-120
Małgorzata JĘDRUSIAK
Operacje Zeno Vendlera a „rezultatywność” w języku hiszpańskim
ss. 121-132
Agata KOMOROWSKA
Concepto de emisor y la deixis de persona en los textos periodísticos
ss. 133-145
Danuta KUCAŁA
Różne spojrzenia na autonomię przekładu
ss. 149-159
Tadeusz SZCZERBOWSKI
O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)
ss. 161-171
Anna BEDNARCZYK
Sonety krymskie po rosyjsku – kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych
ss. 173-187
Piotr SAWICKI
Zagadka „fujarki ze srebra” Pieśni hiszpańskie Edwarda Porębowicza – od spolszczenia do oryginału
ss. 189-216
Urszula ASZYK
En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega en Polonia
ss. 217-232
Jerzy ACHMATOWICZ
Maternidad, cantos y flores… (algunos aspectos sobre traducción del Nican Mopohua, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México)
ss. 233-251
Tomasz PINDEL
Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie
ss. 253-264
Marzena CHROBAK
Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom
ss. 265-273
Xavier FARRÉ VIDAL
Los inmigrados de Lojze Kovačič en la traducción al español
ss. 275-285
Maja KOSZARSKA
„Wiedźmin” czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów
ss. 287-299
Olgierda FURMANEK
Usefulness of the backtranslation proces in poetry translation
ss. 301-317
Olgierda FURMANEK
Entrevista con Ana María Fagundo
ss. 319-331
Sabina DEDITIUS
Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru Kanaryjczyk
ss. 333-342
Urszula DĄMBSKA-PROKOP
Uwagi o tłumaczeniu dokumentów
ss. 343-354
Katarzyna KRUK-JUNGER
Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego
ss. 355-364
Ubaldo CEREZO RUBIO
El Traductor Jurado de polaco en España. Aspectos cuantitativos
ss. 365-393
Maria FALSKA
Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma El baúl de los disfraces (Kufer z kostiumami) i jej możliwe źródło inspiracji
ss. 397-408
Nina PLUTA
Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana
ss. 409-421
Olga GLONDYS
La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes
ss. 423-436
Maria FILIPOWICZ-RUDEK, Hubert HŁADIJ
Na wozie Maragaty
ss. 437-452