A-D E-H I-L M-P Q-T U-Z
ESPRIU, Salvador (1971). „Pompeu Fabra w hołdzie” [El meu poble i jo, Les cançons d’Ariadna (CA); 1949]. Literatura na świecie 7, s. 143. Tłum. Marek BATEROWICZ.
ESPRIU, Salvador (1977). „A la vora del mar…” [CS.XXV]. Radar 12, s. 36. Tłum. Joanna SZYPOWSKA.
ESPRIU, Salvador (1978). „Różni są ludzie…” [PB.XXX]. Radar 4, s. 30. Tłum. Joanna SZYPOWSKA.
ESPRIU, Salvador (1978). „Skóra byka”: I, XXI [PB], „Mój lud i ja” [El meu poble i jo, CA]. W: Z. Szleyen (red.), Z Hiszpanią w sercu. Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 193-196. Tłum. Zofia SZLEYEN.
ESPRIU, Salvador (1978). „Z muzyką łatwiej ci będzie tego wysłuchać” [Amb música ho escoltaries potser millor, El caminant i el mur, III: El minotaure i Teseu (CM.III); 1954], „Spójrz, przez moje lustro suną dziwne odbicia” [Pel meu mirall, si vols, passen rares semblances, CM.III], „Napisane na modłę Salomona” [Escrit a la manera de Salom, CM.III], „Hemeroscopeion” [Hemeroscopeion, CA], “Ish, isha, eli, elis!” [Ish, isha, eli, elis!, CM.III], „Przeżyte na sposób Salvadora Espriu” [Sentit a la manera de Salvador Espriu, CM.III], „Kres labiryntu: VI, VII” [Final del laberint (FL); 1955], „Światło wyobrażone” [La llum imaginada…, Llibre de Sinera (LS); 1963], „Początek pieśni śpiewanej w świątyni” [Inici de càntic en el temple, CA]. Literatura na świecie 82 (2), s. 114-123. Tłum. Aleksandra OLĘDZKA-FRYBESOWA.
ESPRIU, Salvador (1982). „Skóra byka”: I [PB]. Panorama 11, s. 16. Tłum. Zofia SZLEYEN.
ESPRIU, Salvador (1987). „Wargami starca chciałbym to powiedzieć” [Ho voldria dir amb els meus llavis de vell, Les hores (H.III); 1952], „Zimowa podróż” [Viatge d’hivern, H.II], „Cmentarz Sinery”, XXVI [Cementiri de Sinera (CS); 1946], Tłum. Krystyna RODOWSKA. „Skóra byka”, XXVIII [La pell de brau (PB); 1960], Tłum. Agnieszka RURARZ. „Kruche lustro” [Mirall fràgil, H.I], Tłum. Filip ŁOBODZIŃSKI. „Próba hymnu w świątyni” [Assaig de càntic en el temple, CM.III], Tłum. Carlos MARRODÁN CASAS. Literatura na świecie 196 (11), s. 340-342.
ESPRIU, Salvador (1989). „Skóra Byka”: I, V, VI, VII, VIII, IX, XI, XIII, XV, XXIII, XXVIII, XXX, XXXV, XXXVIII [PB]. Literatura 5, s. 42-43. Tłum. Andrzej NOWAK.
ESPRIU, Salvador (2001). „Skóra byka”: XVI, XXX, XLVI, XLIX [PB]. W: A. Sawicka, „Wina, kara, oczyszczenie w poemacie Skóra byka (La pell de brau) Salvadora Espriu”. Prace Komisji Neofilologicznej, vol. II. Kraków: Polska Akademia Umiejętności, s. 105, 111, 116-117, 118. Tłum. Anna SAWICKA.
ESPRIU, Salvador (2003). „Inną Fedrę, proszę” [Una altra Fedra, si us plau; 1977]. Roman. Pismo romanistów studentów UJ 2 (VI), s. 12-19. Tłum. Sylwia SZYDLIK.
ESPRIU, Salvador (2020). Skóra byka i inne utwory. Stronie Śląskie: Biuro Literackiem. Tłum. Filip ŁOBODZIŃSKI.
FERRATER MORA, Josep (2007). „Kataloński sposób bycia: „Seny”, czyli…?”. Studia Iberystyczne 6, s. 283-297. Tłum. Sylwia SZYDLIK.
FERRERIUSZ, Wincenty św. (2013). Traktat o życiu duchowym. Kraków: Tyniec. Wydawnictwo Benedyktynów. Tłum. z fr. Marek CZEKAŃSKI.
FOLCH i CAMARASA, Ramon (1971). Linoskoczki [La maroma; 1957]. Warszawa: Czytelnik. Tłum. z hiszp. Helena CZAJKA.
GASSOL, Ventura (1956). „Cień” [L’ombra, Poesies no recollides en llibre; 1993], „Śnieg” [La neu?], „Róża męki Pańskiej” [Roses de Passion, Fleurs; 1943]. W: M. Bieszczadowski (red.), Smak winnic Twoich. Warszawa: Pax, s. 213-216. Tłum. Mikołaj BIESZCZADOWSKI.
GIMFERRER, Pere (1983). „Harfa w jaskini” (fragment) [El arpa en la cueva, Arde el mar (AM); 1965], „Rycerz” (fragment) [El arpa en la cueva, AM], „Powroty” [Retornos, Mensaje del Tetrarca; 1963], „Dla Hölderlina: na jednej nucie” [Una sola nota musical para Hölderlin, AM]. Literatura na świecie 138 (1), s. 190-193, 219. Tłum. Aleksandra OLĘDZKA-FRYBESOWA.
GUIMERÀ, Àngel (1888 [1889]). „Głowa Józefa Miragasa” (fragment) [El cap d’en Josep Moragas], „Z Liryk” (fragment) [Per sempre he perdut…, Del meu àlbum], „Morze i niebo” (fragment) [Mar i cel; 1888]. W: E. Porębowicz, Ruch literacki południowo-zachodniej Europy. Kraków: Drukarnia “Czasu” Fr. Kluczyckiego i Spółki, s. 68-71. Tłum. Edward PORĘBOWICZ.
GUIMERÀ, Àngel (1933). „Morze i niebo” (fragment) [Mar i cel, 1888], „Z Liryk” [Per sempre he perdut…, Del meu àlbum]. W: Wielka Literatura Powszechna, t. VI. Warszawa: Trzaska-Evert-Michalski, s. 56-58. Tłum. Edward PORĘBOWICZ.
HORTA, Joaquim (1971). „Człowiek pełen nadziei” [Home amb esperança, Paraules per a no dorimir, 1960]. Literatura na świecie 8, s. 37. Tłum. Marek BATEROWICZ.