Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Artykuły w czasopismach i publikacjach wieloautorskich, druki ulotne

A-D   E-H   I-L   M-P   Q-T   U-Z

RODOWSKA, Krystyna (1987). „Lata terminowania”. Literatura na świecie 11, s. 336-339. [Salvador Espriu]

RODOWSKA, Krystyna (1997). „Salvador Espriu”. W: Leksykon pisarzy świata. Warszawa: Fundacja “Literatura światowa”, s. 205-206.

SAMBLANCAT MIRANDA, Neus (1996). “Voces libertarias: Salvador Seguí, Federica Montseny y Ángel Samblancat”. Estudios Hispánicos V, s. 77-84.

SANOWSKA, Anna (1996). „Nagi świat może istnieć i zaprawdę istnieje pod odzieżą, czyli stylizacja na przekład – Lluís Llach i jego L’Estaca w wersjach polskich”. Między Oryginałem a Przekładem 2. Kraków: Universitas, s. 343-349.

SASOR, Rozalia (2007). „W imię honoru” [opis katalońskich zwyczajów rycerskich]. Studia Iberystyczne 6, s. 227-244.

SASOR, Rozalia (2008). „Tirant lo Blanc de Joanot Martorell: novela e historia”. Studia Litteraria 3, s. 109-120.

SASOR, Rozalia (2014). “La ingeniería militar del siglo XV y su reflejo en Tirante el Blanco". W: Barbara Marczuk, Joanna Gorecka-Kalita, Agnieszka Kocik (red.), Savoirs et fiction dans les littératures romanes. Kraków: Collegium Columbinum, s. 193–206.

SASOR, Rozalia (2016). “Les lletres de batalla i l’estil notarial al "Tirant lo Blanc" de Joanot Martorell”. Études sur le texte dédiées à Halina Grzmil-Tylutki. Kraków: Biblioteka Jagiellońska, s. 412-427.

SASOR, Rozalia (2017). „Kontekst lokalny i tożsamość narodowa w katalońskiej powieści rozrywkowej XXI w. Wybrane przykłady”. W: „Literatury mniejsze” Europy romańskiej. Pośród literatur świata 3, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, s. 55-66.

SASOR, Rozalia (2019). „Bezkrwawa krucjata. Życie i twórczość Rajmunda Lulla”. W: R. Lull, Księga stanu rycerskiego. Kraków: Instytut Studiów Franciszkańskich, s. 9-148.

SAWICKA, Anna (1997). “Pere Calders, humorysta niezależny”. Odra 11, s. 84-86.

SAWICKA, Anna (1999).  “Czy pisarz kataloński tworzy katalońską literaturę, czyli: co jest oryginałem a co przekładem w środowisku dwujęzycznym?”. Między Oryginałem a Przekładem 5, s. 251-262.

SAWICKA, Anna (1999). “Człowiek i jego okoliczności łagodzące (O twórczości Pere Caldersa)”. Literatura na świecie 341 (12), s. 53-61.

SAWICKA, Anna (1999). “Setze jutges catalanes aprenden la fonética polaca”. Estudios Hispánicos VII, s. 141-157.

SAWICKA, Anna (1999). “Socrealizm a wyobraźnia. Pere Calders i Joaquim Molas”. Studia iberystyczne 1, s. 91-105.

SAWICKA, Anna (2000). “Els Quatre Gats de Barcelona y Jama Michalika de Cracovia. Dos focos de cultura modernista”. Estudios Hispánicos VIII, s. 75-86.

SAWICKA, Anna (2000). “Promocja teatru katalońskiego w Dialogu”. Między Oryginałem a Przekładem VI, s. 99-112.

SAWICKA, Anna (2000). “Rola tłumaczenia w badaniach komparatystycznych, na przykładzie Els quatre gats w Barcelonie”. Teoria i praktyka tłumaczenia: dzieje i perspektywy IV, s. 131-143.

SAWICKA, Anna (2001). “Kameleon w kalejdoskopie”. W: S. Belbel, Łoże. Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 7-15.

SAWICKA, Anna (2001). “Wina, kara, oczyszczenie w poemacie Skóra byka (La pell de brau) Salvadora Espriu”. W: R. Bochenek-Franczakowa, O. Dobijanka-Witczakowa (red.), Prace Komisji Neofilologicznej, vol. II. Kraków: Polska Akademia Umiejętności, s. 89-118.

SAWICKA, Anna (2002). “Pieśń Sybilli w średniowiecznej Hiszpanii: wersja kastylijska, galicyjska i katalońska”. W: M. Abramowicz, P. Matyaszewski (red.), Dawne literatury romańskie. Specyfika – związki – dziedzictwo. Lublin: Redakcja Wydawnictwa KUL, s. 161-185.

SAWICKA, Anna (2003). “Pogańska Sybilla w chrześcijańskiej Hiszpanii”. Między Oryginałem a Przekładem 8, s. 145-156.

SAWICKA, Anna (2003). “Porębowicz i Verdaguer: inici de la projecció de les lletres catalanes a Polònia”. Estudios Hispánicos XI, s. 149-163.

SAWICKA, Anna (2003). “Porębowicz i Verdaguer: inici de la projecció de les lletres catalanes a Polònia”. Estudios Hispánicos XI, s. 149-163.

SAWICKA, Anna (2003). “Ramon Llull, poeta szalony z miłości”. W: R. Llull, Księga Przyjaciela i Umiłowanego. Brewiarz mistyczny. Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 5-42.

SAWICKA, Anna (2004). “Misterium z Elx – teatr wielki jak świat”. Studia iberystyczne 3, s. 11-40.

SAWICKA, Anna (2005). „Średniowieczny Bestiariusz kataloński na nowo odczytany”. W: Bestiariusz. Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 5-23.

SAWICKA, Anna (2007). „Egzotyczne podróże Jacinta Verdaguera – z „Atlantydy” do Polski”. Studia Iberystyczne 6, s. 215-220.

SAWICKA, Anna (2007). „Katalonia w poznańskim „Czasie Kultury”. Studia Iberystyczne 6, s. 335-338.

SAWICKA, Anna (2007). „Listy z Polski w korespondencji Jacinta Verdaguera: kataloński epizod naukowych peregrynacji Edwarda Porębowicza”. Prace Komisji Neofilologicznej 6, s. 141-160.

SAWICKA, Anna (2008). „Katalonia w hiszpańskim tyglu”. Tygiel Kultury 4/6, s. 113-121.

SAWICKA, Anna (2008). „Od tłumacza”. W: L-A. Baulenas, Za worek kości. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

SAWICKA, Anna (2009). „Ulisses na tratwie”. W: Wierzchowska-Woźniak, A. (red.), Ulisses na tratwie. Antologia współczesnych sztuk katalońskich. Kraków: Panga Pank.

SAWICKI, Piotr (1997). “Mercè Rodoreda”. W: Leksykon pisarzy świata. Warszawa: Fundacja “Literatura światowa”, s. 531.

SAWICKI, Piotr (2007). „Literatura katalońska w polskich encyklopediach powszechnych i podręcznikach literatury”. Studia Iberystyczne 6, s. 141-170.

SŁAWOMIRSKI, Jerzy (1994). “Rozwój łacińskiej interwokalicznej grupy –ps– w języku katalońskim”. Studia Iberystyczne 0, s. 77-80.

SOBOLCZYK, Piotr (2007). „Imperium sodomitów” Terenci Moixa”. Studia Iberystyczne 6, s. 299-308.

SOBOLCZYK, Piotr (2007). „Zjednoczeni w śmieciach i futbolu”. Pogranicza: szczeciński kwartalnik kulturalny 2, s. 14-17. [dot. Terenci Moix]

SZYDLIK, Sylwia (2003). “Literatura katalońska w wieku XX”. Roman. Pismo romanistów studentów UJ 2 (VI), s. 19-20.

SZYDLIK, Sylwia (2007). „Josep Ferrater Mora”. Studia Iberystyczne 6, s. 281-280.

TARSKA, Anna (1970). “Sens bytu a gospodarstwo domowe”. Echo Krakowa 286, s. 4. [Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant, 1962]

TCHÓRZEWSKI, Andrzej (1988). “Lekcja żywego języka (poezja Salvadore Espriu)”. Kultura 21, s. 6.

TOMASZEWSKI, Dominik (2001). “Porównanie trzech systemów nazewnictwa roślin: polskiego, łacińskiego i katalońskiego”. W: E. Zenkteler (red.), Botanika w dobie biologii molekularnej. Materiały sesji i sympozjów 52 Zjazdu Polskiego Towarzystwa Botanicznego. Poznań: Polskie Towarzystwo Botaniczne, s. 156.

TOMASZEWSKI, Dominik (2003). “Sants, àngels diables i monjos en els noms de plantes en català”. W: B. Łuczak et al. (red.), El enfoque social y cultural en los estudios lingüísticos y literarios. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, s. 163-182.