Wydział Filologiczny UJ zaprasza na warsztaty poświęcone przekładowi audiowizualnemu, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu filmowego.
Z uwagi na intensywny rozwój platform takich jak Netflix, Amazon, HBO czy Disney+, zapotrzebowanie na tłumaczenia audiowizualne wzrasta, pojawiają się nowe typy tekstów; warsztaty mają na celu przybliżenie studentom zasad, procedur i procesów, na których opiera się praca tłumacza filmowego. Podczas zajęć zajmiemy się analizą i tłumaczeniem materiałów, z jakimi najczęściej mają do czynienia tłumacze z branży filmowej: zwiastunów, seriali, fragmentów filmów pełnometrażowych, materiałów z planu (behind the scenes, gag reels itp.). Studenci zapoznają się z trzema podstawowymi rodzajami tłumaczeń filmowych: napisami, skryptami lektorskimi i dubbingiem, a także specjalistycznym oprogramowaniem ułatwiającym przygotowywanie tłumaczeń. Zwrócimy uwagę na typowe problemy tłumaczeniowe oraz omówimy strategie pozwalające je rozwiązać.
Warsztaty poprowadzi mgr Aleksandra Stodolna, wykładowczyni w Katedrze Przekładoznawstwa UJ i tłumaczka współpracująca z platformami streamingowymi.
Warsztaty: 7.05, 14.05, 21.05, godz. 10-13:15 (I grupa), 15-18:15 (II grupa).
Spotkania przeznaczone są dla studentów Wydziału Filologicznego.
Napisz: Aleksandra Stodolna <oliksto@gmail.com>