Practical aspects of the work of an interpreter or What you won't learn from books
KATEDRA do BADAŃ nad PRZEKŁADEM i KOMUNIKACJĄ MIĘDZYKULTUROWĄ
zaprasza na wykład otwarty
Lydia Machova
Practical aspects of the work of an interpreter
or What you won't learn from books
Wykład odbędzie się w języku angielskim i będzie tłumaczony na język polski.
15 kwietnia 2015, godz. 17.00
Auditorium Maximum UJ, Aula Mała
Kraków, ul. Krupnicza 33
Lydia Machova szczegółowo opowie o pracy tłumacza ustnego od przyjęcia zlecenia, aż po jego wykonanie: jak komunikować się z klientami, czego żądać od organizatora przed początkiem wydarzenia, jak współpracować z kolegą w kabinie, jak sobie radzić w kryzysowych sytuacjach, kiedy i jak zastosować reguły etyki tłumacza, na co uważać przy tłumaczeniu retouru albo przy tłumaczeniu szeptanym itp. Opowie także o tym, jakie są zwykłe warunki pracy tłumacza oraz o urokach i zgryzotach tłumaczenia ustnego.
Lydia, an interpreter and PhD student from Slovakia, will talk about practical aspects of her work: from the first communication with the client to the end of an interpreting assignment. The lecture will be held in English and will be interpreted into Polish.
Osoba publikująca: Łukasz Bieńkowski