Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Nawigacja okruszkowa Nawigacja okruszkowa

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Fantastique, fantasy, merveilleux en traduction

Termin: 04.12.2015 - 05.12.2015
Miejsce: Auditorium Maximum, ul. Krupnicza 33
Organizator: Zakład Przekładoznawstwa IFR

Zakład Przekładoznawstwa IFR serdecznie zaprasza na XXI Spotkanie Międzynarodowej Sieci Badawczej (UJ, Uniwersytet Wrocławski, Université de Lille 3, Université de Mulhouse) „Fantastique, fantasy, merveilleux en traduction" („Fantastyka, fantasy, cudowność w przekładzie"), które odbędzie się w dniach 4-5 grudnia 2015 roku.

W załączeniu znajdą Państwo program spotkania. Językiem głównym jest język francuski, lecz przewidziana jest sesja w języku angielskim w sobotę 5 grudnia przed południem; również wykład inauguracyjny prof. Elżbiety Tabakowskiej i wykład dr Doroty Guttfeld zostaną wygłoszone po angielsku.

Italianistów szczególnie zapraszamy na wykład prof. Moniki Woźniak, w języku angielskim, w sobotę 5 grudnia przed południem.

Zachęcamy do uczestnictwa i do przyprowadzenia studentów, a także prosimy o rozpowszechnienie informacji wśród wszystkich osób, które mogliby uznać Państwo za zainteresowane.


Z poważaniem,
Jerzy Brzozowski, Marzena Chrobak
Organizatorzy

XXIe rencontre

du Réseau international « Traduction comme moyen de communication interculturelle »

Colloque « Fantastique, Fantasy, Merveilleux en traduction »

Université Jagellonne,  Cracovie, 4-5 décembre 2015

 

Vendredi, le 4 décembre, Mała Aula, Auditorium Maximum,  ul. Krupnicza 33

  • 9 :00 Allocutions d'ouverture
  • 9:30 – 10:10   Elżbieta Tabakowska : Peripeteia in Wonderland: on translating Alice
  • 10:10 – 10:40  Urszula Dąmbska :  Comment traduire Malegue, écrivain méconnu?
  • 10:40 – 11:10   Spiros Macris : La folie, raisonnée par le traducteur
  • 11:10 – 11:40   Jerzy Brzozowski :  Terry Pratchett, joueur de foot
  • 11 :40 - 12 :00  discussion
  • 12 :10 – 13.30 déjeuner
  • 13:30 – 13:50 Monika Salmon : Le merveilleux chrétien sous la loupe de la mythacritique, ou le rôle des noms propres dans l'hagiographie
  • 13:50  –  14:10 Marilina Gianico : Merveilleux profane, merveilleux chrétien. La Jérusalem délivrée du Tasse comme traduction interculturelle
  • 14:10 – 14:25 discussion
  • 14: 25 – 14:50 Barbara Sosień : Le fantastique francais au XIXe siècle: choix polonais. Sur quelques particularités de traduction
  • 14 :50 – 15:10 Maria Papadima : Arthur Rimbaud, maître du merveilleux à travers ses traductions grecques
  • 15:10 – 15:30 Norbert Nowak : Traduire un « livre inutile de pure poésie »
  • 15:30 – 15:50 discussion
  • 15:50 – 16:30  pause café 
  • 16 :30 – 16 :50 Tania Collani : Traduire la métaphore surréaliste. Nadja d'André Breton, le merveilleux et ses traductions
  • 16 :50 – 17 :10 Martina Della Casa : « Sortir du réel » et « entrer dans le surréel » chez Artaud. La traduction à l'épreuve du merveilleux
  • 17: 10  – 17:30 Enrico Monti : La re-construction d'un univers merveilleux : autour des métaphores d'Angela Carter en traduction
  • 17 :30 – 18 :00 discussion

 

Samedi , le 5 décembre, Collegium Paderevianum, al. Mickiewicza 9B

  • 9 :00 Exposition des livres traductologiques, Bibliothèque (rez-de-chaussée)

Salle 303

9 :30 – 9 :50 Małgorzata  Tryuk, Le traducteur et l'interprète dans la littérature et dans le film. Où le fantastique et le réel se rejoignent

9 :50 – 10 : 10 Renata Niziołek, Boustrinnggovitch ou le fils de hareng - quelques remarques sur le langage fantastique d' Hergé

10 :10 – 10 : 30 Alfred Strasser, La traduction en allemand du Seigneur des anneaux

10 :30 – 10 :50 Iwona Piechnik, Noms fantastiques chez Tolkien et Sapkowski, et leurs traductions

10 :50 – 11 : 10 discussion

Salle 306

9 :30 – 9 :50 Mark Ó Fionnáin, Spáslonga, spásárthaí and spásnaomhóga: on the Translation of Sci-Fi and Fantasy into Irish

9 :50 – 10 : 10 Monika Woźniak, A Tale of Deviations, Superfixations and Aberrations: Polish S-F and Fantasy in Italian Translation

10 :10 – 10 : 30 Bartosz Sowiński, Ambiguity and the Uncanny in Henry James's The Turn of the Screw and Its Polish Translations

10 :30 – 10 :50  Ewa Drab, Imaginary World in the Translation of Post-2000 Fantasy Youth and Adult Literature with the Comparison to the Audiovisual Fantasy: Differences in Approach

10:50 – 11 : 10 discussion

  • 11:10 – 11:30 pause café

Salle 303

  • 11:30 – 12:30 Elżbieta Skibińska, Regina Solova, Justyna Wesoła, Le «réalisme magique» du Prawiek i inne czasy d'Olga Tokarczuk filtré par la traduction. Étude comparative des traductions française, tchèque et espagnole
  • 12 : 30 – 12 : 50 discussion
  • 12 : 50– 13 :50 déjeuner
  • 13:50 – 14:10 Kaja Gostkowska, Natalia Grabar, Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule. Sur l'exemple des traductions de la Cybériade de S. Lem en ukrainien et en français
  • 14 :10 – 14 :30 Anna Sarapuk, Histoire et mythologies dans la traduction du roman fantasy sur l'exemple du Sorceleur d'Andrzej Sapkowski
  • 14 :30 – 14 :50 Dorota Guttfeld, Fantastic neologisms in translation : creature names in professional and amateur renderings of Sapkowski's Witcher series into English
  • 14 :50 – 15 : 20 discussion
  • 15 :20 – 15 :40 pause café
  • 15 :40 – 16 : 00 Natalia Paprocka, Paweł Łapiński, La traduction de la science-fiction comme négociation entre le traducteur et l'éditeur : sur l'exemple de la trilogie dystopique Méto et sa traduction polonaise
  • 16 :00 – 16 :20 Marzena Chrobak, Des aventures extraordinaires du fantastique en Pologne
  • 16.20 – 16.40 Nadia Maaz : La traduction des œuvres fantastiques de Jules Verne en russe par une romancière ukrainienne du XIXe siècle
  • 16 :40 – 17 :00 Aleksandra Stodolna, Métaphore visuelle en tant qu'instrument de la traduction intersémiotique sur l'exemple du Seigneur des anneaux
  • 17 :00 – 17 :20 discussion
  • 18 : 00 clôture du colloque
Data opublikowania: 27.11.2015
Osoba publikująca: Łukasz Bieńkowski