Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

February 2023

20230219
Previous week
Next week

Spotkanie "Anne, nie Ania. O tłumaczeniach literatury".

Date: 19.02.2023
Start Time: 16:00
Place: Jazz Club Dworek (ul. Papiernicza 2, Kraków)
Organiser: Centrum Kultury Dworek Białoprądnicki
Spotkanie "Anne, nie Ania. O tłumaczeniach literatury".

Już 19 lutego 2023 roku w Dworku Białoprądnickim odbędzie się spotkanie, którego głównym tematem będą tłumacze i tłumaczenia literatury.

Dlaczego tytuły zagranicznych powieści tłumaczonych na polski pozostają angielskojęzyczne? Czy wizerunek tłumacza powinien być na okładce? Ile trwa przetłumaczenie książki? 

Po odpowiedzi na powyższe pytania zapraszamy 19 lutego 2023 o 16.00 do Dworku Białoprądnickiego na spotkanie poświęcone tłumaczom i tłumaczeniom literatury (wstęp wolny). Gościniami będą tłumaczki i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Monika Bukowska, Marta Dybula, Małgorzata Kafel oraz Agnieszka Rewilak.

Monika Bukowska – tłumaczka z języka angielskiego, absolwentka etnologii i antropologii kulturowej na UJ oraz studium przekładu literackiego przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Przełożyła m. in. „Pieśń Ziemi”, „Czarnego flaminga” oraz najnowszą biografię Grety Garbo, ma też w dorobku tłumaczenia książek Jojo Moyes i Lauren Oliver (trylogia „Delirium”). Od niedawna członkini zarządu Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Marta Dybula – tłumaczka z z języków szwedzkiego i norweskiego, absolwentka filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, studiowała również m.in. literaturę norweską, język norweski i nauczanie języka szwedzkiego na Uniwersytecie Sztokholmskim. Przełożyła m.in. książki Rose Lagercrantz (serię o Duni oraz część o jej koledze z klasy Mattisie), Martina Widmarka oraz 2 część serii dla nastolatków „Kepler62”. Wiceprzewodnicząca Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Małgorzata Kafel – tłumaczka z języków angielskiego i hiszpańskiego. Absolwentka komparatystyki literackiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studium przekładu literackiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, autorka ponad trzydziestu tłumaczeń – głównie literatury młodzieżowej, fabularyzowanych biografii, powieści historycznych i obyczajowych.

Aga Rewilak – tłumaczka anglojęzycznej literatury popularnonaukowej, kobiecej, YA, komiksów oraz napisów do filmów. Zaczynała w podstawówce od tłumaczenia do szuflady ulubionych piosenek amerykańskich wykonawców (m.in. Peter Gabriel, Sinead O'Connor i NKOTB). Następnie ukończyła studia z tłumaczeń audiowizualnych na WSB w Krakowie oraz specjalistycznych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jak nie siedzi przy klawiaturze, to dzieli się ze światem praktyką jogi i medytacji.
 

CZYM JEST DWOREK (POP)KULTURY?

To przestrzeń dla młodych, starszych, mniejszych, większych, przyjaciół, znajomych, dla Ciebie, w której możesz swobodnie porozmawiać o popkulturze w ekspercko-amatorskim gronie. Spotykamy się systematycznie w niedziele Dworku Białoprądnickiego (ul. Papiernicza 2, Kraków). Będziemy gościć specjalistów i specjalistki, praktyków i praktyczki, ale też zwykłych ludzi, którzy (pop)kulturę mają w sercu.